看台湾综艺节目或者去台湾旅游的时候总是会被一些词汇迷惑,虽然同样是中文,但是两岸的用词差别很大,一不小心就误会多多……
台湾除了把柬埔寨叫成高棉,老挝叫成寮国,戛纳叫成坎城之外,最让人误会的就是将悉尼说成雪梨。
在台湾,佛罗伦萨被称为翡冷翠,是当年徐志摩首译出来的名字。
其实柳丁就是橙子,凤梨不是梨而是菠萝,芭乐其实是番石榴。
花生叫地豆(难道台湾人觉得花生和豆是一种玩意儿),现场做的蛋卷冰激凌叫“吧噗”。原来南拳妈妈的《香草吧噗》唱的是冰激凌,看名字还以为啥玩意儿。
情治单位不是关于情感的,而是情报机构哟,千万别走错了。
大陆惯用的网络用语中的沙发在台湾被叫成“头香”,是不是让人“丈二和尚摸不着头脑”。
连电脑游戏都要和大陆的叫法不同,比如“红心大战”叫“伤心小栈”。玩游戏不是应该高兴吗!
为什么把大陆妹叫“生菜”而不是什么青菜、油麦菜?把穷人叫“待富者”倒是十分正能量。
在台湾,自助餐叫“吃到饱”,真是十分直接。“吃到饱”是自己选择菜式,然后称重计价。
如果有一天你去台湾游玩,不慎出了点血,去药店买个创可贴可能都会遇到困难,因为在台湾这玩意叫“OK绑”。
虽然仅隔着小小的海峡,但是在语言上还有许多差别,对此大陆人表示很“抓狂”,台湾人表示很“俩共”(闽南语)。