香港海洋公园游人众多,插队的人也越来越多。为避免不必要的误解和纠纷,公园特设警示牌,对“插队”做出书面定义:
超越前面客人轮候之位置。
离开后欲返回轮候之位置。
替未进入排队区之人士占据位置。
请遵守秩序排队轮候乘坐登山缆车。如有违者,可被本园要求离开公园,不予退款!多谢合作!
个人认为,此告示字句铿锵,可作为“插队”定义之范文,推及全国。
由此我更关心的是,新版词典里对于“插队”一词有没有增补新义——我手里的词典是2002年增补本,对“插队”的定义异常简洁:插进队伍中去。
如果这定义在现实生活中有效,香港海洋公园就真是多此一举了。
在一本英国旧小说里,一位老派银行家说:“我不谈什么毫无边际的东西,空洞的或是哲学的东西——我只是用明明白白的英语谈实实在在的事——而大多数人做不到!”
我猜他的意思是,在一个定义不明或者藐视定义的社会里,也许有人愿意用一百篇文艺的、哲学的、高贵典雅的、自由奔放的、才华横溢的文字,去换一则简明扼要、有力有效的关于“插队”的定义。