导航菜单
首页 > 《意林》 » 正文

培根体

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部
作者:未知 来源:《意林》

  女学生跳湖救野兔,你怎么看

  近日,山东女子学院的学生贾某早晨上课的路上,忽见一只野兔落入湖中,很多学生可能只是忙着看热闹,但她不顾冰冷的湖水,跳进去将野兔救出来,全身湿透。对此,网友褒贬不一,很多网友赞扬这位女生有爱心,应被称为“最美女院人”;但更多网友并不赞同女生的做法,认为冬季湖水冰冷,不清楚安全状况的情况下贸然下水救兔,很可能遇到危险,这不是该提倡的行为。对此,你怎么看?

  @陈gaka:想为这个姑娘点赞!如今能为一只兔子勇敢跳水的人真心不多呀,搞不懂为什么会有网友不满,据说湖水才到膝盖而已,她应该熟悉这片水域知道不深才敢施救,好人一生平安!

  @爱花之人:类似的事我也干过,所以能够理解这个女孩的做法。但是仔细想想,确实不应该提倡,冬天的湖水冰凉且不知深浅,贸然跳湖救兔,看似善良勇敢,但更多是贸然鲁莽。

  @碎碎冰:这个女孩儿很善良,但是设想一下,如果真的因为一只小野兔丢掉了自己的生命,爸爸妈妈,亲朋好友该多伤心啊,做事之前还是应该多考虑一下。

  @日日臧红:在不危及自己生命的情况下可以提倡,但在做事之前要考虑清楚状况,毕竟生命可贵,兔子的生命珍贵,自己的生命更应当珍惜。

  @Osprey:比较支持这个妹子,湖水并不深,围观的人也比较多,所以在不威胁自己生命的情况下拯救了另一个小生命,这种做法是伟大的,换作是我也会那么做,当然再深点的水就要想别的办法了。

  @星星点灯:为了心里的善良不顾天寒地冻跳到水里救小动物,我想不管怎么样,为了一个小生命挺身而出总是善良之举。反而某些“客观人士”,对一切的漠视不惭地称之为理智,让人心寒。

  冯唐译泰戈尔作品引争议

  近日,由著名作家冯唐重新翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》一经面市,就引起强烈争议。书中不乏雷人的语句——“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒”“有了绿草,大地变得挺骚”等这样雷人的语句。对此,不少人直言内容“低俗不雅”,并直斥其是对经典的亵渎,也有读者调侃,这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对译本和泰戈尔的尊重,已经逾越了翻译的底线;也有人认为,该译作语言诙谐工整,有趣耐读,不失为一部经典。对此,你怎么看?

  @一点雪:《泰戈尔诗选》从中学起就是必读的书目,冯唐的译本无疑是一枚炸弹,真的是一鸣惊人。这样的译本不要也罢,很高兴,如今该译本已经被下架,这不仅是对青少年的一种保护,也是对原著的保护。

  @丝路花雨:其实该译本还是有可取之处的,绝大部分译得比较传神,意境悠远,只是部分文字有失严谨,比如为了押韵,作者冒失地运用了网络新词,为了另类,加入了含有戾气的粗语,这就有点得不偿失了。

  @一路凯歌:把个性的标签贴到了名著经典译本上,不仅是任性,更是放肆,这是对原著的践踏,也是对读者的不尊重。

  @菲尔:作为文化大国,文学百花齐放是应该的,但前提是这“花”不是毒花。有批评才有进步,好的文艺批评,是一面镜子、一剂良药,是引导创作、多出精品、提高审美、引领风尚的重要力量,为这股力量点赞!

  @三点水:冯唐的译本,无疑为翻译界敲响了警钟,在当代译坛,“翻译”已经被许多作家视作纯粹个人化创作的一部分,“无厘头”的翻译层出不穷,过去,几年译一本译作比比皆是,现如今,几个月就足矣,这不能不让人唏嘘。

所属《意林》期:《意林》2016年第04期

更多《意林》精品电子版文章请点击:https://www.zaixianyuedu.cn/yilin/
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐:

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
二维码