导航菜单
首页 > 《意林》 » 正文

让你捧腹的英语文化差异

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部
作者:佚名 来源:《意林》杂志

  Wearingtwohats

  同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:“Heiswearingtwohats.”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。

  原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

  Speakingofthedevil

  几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说“今天好像没见到Wayne”,正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说“speakingofthedevil”。几个人乐了起来。我心想Wayne这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。

  原来“speakingofthedevil”是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。

  Stolenfrom……dealer

  高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一辆小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”

  我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:“先生呀!人家车牌上写着‘stolenfrom……dealer’,是指他这辆从……dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来的一样。”

  (子子摘自《世界日报》)

所属《意林》期:《意林》2012年第17期

更多《意林》精品电子版文章请点击:https://www.zaixianyuedu.cn/yilin/
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

相关推荐:

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
二维码