作者:
来源:《意林》杂志
8月28日,国内百余名学者联名写信,送至新闻出版总署和国家语言文字委员会。该信称,商务印书馆第6版《现代汉语词典》收录了“NBA”等239个西文字母开头的词语,违反了《国家通用语言文字法》等法规。请就此事件谈谈你的看法。
@湖南女子学院张闻骥:《现代汉语词典》明明是“汉语词典”,而不是“英语词典”,更不是“英汉词典”或“汉英词典”,将“英文”字母收录进“汉语词典”确实不妥。
@郑笑希:虽然,NBA、WTO等外语缩写的词汇已经得到认可,我们在口头和文字表述的时候也常常在用,但要明确的是,汉语就是汉语,英语就是英语,符号都不一样,怎么可以差强人意地将这些词汇列入汉语词汇呢?即使前有“的士”“咖啡”等外语音译词的接纳,但毕竟也是音译的汉字,而不是纯粹的英文字词。
@清荷茗韵:日常交际和报道中掺杂部分必要的外文无可非议,但对于专业的汉语词典,出现非方块字的英文缩写词条则很别扭。在“文化侵略”肆虐的当下,《现代汉语词典》作为汉语言的权威代表,有义务给最纯正的中国文化保留一片净土,体现民族的自尊、文化的不可侵犯。
@暖玉悲田:我觉得将这些写入《现代汉语词典》没有什么不可的。现在网络的缩略语、英文缩略语都很常见。可以在词典里单独开辟一个缩略语板块,这样买一个词典就全包含了,省时省力。