作者:约翰?威尔逊
来源:《意林》杂志
一抹云彩像摇篮一样挂在落日近处,
深红色的光束染红了辫子状的雪地;
我长久地凝视这飘浮着的壮丽,
连下面的湖水也闪烁着光芒;
它的神采那样静谧,慢慢地浮动,
甚至在它倏忽一闪中也有静止不动,
夜晚碰巧刮来的一阵狂风,
将旅行者吹到美丽的西方。
我想,这象征已逝的灵魂,
他的白色长袍披上祝福的闪光,
在仁慈的微风下摆动,
向上直抵天国金光闪闪的大门,
信念的眼神平静祥和,
向我诉说他辉煌的宿命。
Acloudlaycradlednearthesettingsun,
Agleamofcrimsontingeditsbraidedsnow;
LonghadIwatchedtheglorymovingon,
O'erthestillradianceofthelakebelow:
Tranquilitsspiritseemed,andfloatedslow,
E'eninitsverymotiontherewasrest,
Whileeverybreathofevethatchancedtoblow,
Waftedthetravelertothebeauteouswest.
Emblem,methought,ofthedepartedsoul,
Towhosewhiterobethegleamofblissisgiven,
Andbythebreathofmercymadetoroll
Rightonwardtothegoldengateofheaven,
Whiletotheeyeoffaithitpeacefullies,
Andtellstomanhisgloriousdestinies。